Авторы номера исследуют переходы между различными видами искусства, включая адаптацию литературы в кино и видеоигр в другие жанры. В номере обсуждаются современные российские экранизации, переосмысление традиционных форм искусства и феномен "автофикшн" в творчестве его представителей.

Дубляж vs субтитры. Национальные традиции, зрительские привычки, технические недостатки и синефильская утопия

Каждую неделю на сайте «Искусства кино» вы можете слушать новый эпизод подкаста Monday Karma — познавательно-развлекательного разговора о кино и массовой культуре, который ведет редактор сайта, кинокритик Алексей Филиппов.

Новый выпуск посвящен просмотру фильмов на языке оригинала или же в дубляже. Наш редактор с кинокритиками и киноманами Екатериной Долининой и Максимом Бугулов обсудили:

  • почему в России так любят дубляж — и любят ли на самом деле;
  • феномен любительских/одноголосых переводов;
  • для каких целей удобнее дубляж, а для каких — субтитры;
  • cубтитры — панацея?
  • возможно ли вообще увидеть фильм в том виде, в каком он был задуман.

Подкаст также можно слушать в iTunes, на «Яндекс.Музыке», в Googe Podcasts и ВКонтакте.

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google Chrome Firefox Safari